Один из них - юбилейное издание «Сочинений» А.С. Пушкина, выпущенное Пушкинским комитетом в 1937 году под редакцией профессора М. Л. Гофмана (эстимейт 12,000-18,000 фунтов Стерлинга), было продано за 43,250  фунтов Стерлинга/62,453 долларов. Данное издание буквально испещрено пометками Набокова на русском и английском языках, по которым видно, насколько тщательно он работал с текстами стихотворений выдающегося поэта. Местами это скупые замечания или перевод отдельных слов, в каких-то случаях Набоков выносит на поля переводы целых стихотворений, а где-то встречаются замечания по поводу значимости того или иного словоупотребления: «Ритм зловещего сближения участников дуэли, подчёркнутый эпитетами «тихо» и «ровно», напоминающими глухой звук шагов, любопытно предвосхищен в конце первой части ранней поэмы Пушкина «Кавказский пленник».

Наиболее детальные замечания Набокова относятся к таким стихотворениям Пушкина как «Вольность», «Разговор книгопродавца с поэтом», «К ***» (в данном случае Набоков приводит перевод начальных строк стиха на английский, немецкий и французский языки), «Эпиграмма (Из Антологии)», «Воспоминание» (здесь Набоков приводит свой развернутый комментарий на русском), «Герой», «Ода LVI», «Подражание арабскому» (незаконченный перевод на английский с многочисленными исправлениями). Комментарии Владимира Владимировича также приведены в конце первой части «Кавказского пленника» и на протяжении всего текста «Евгения Онегина», в то время как «Пиковая дама» содержит лишь краткие примечания. На отдельных листах встречаются зарисовки - в одном месте это эскиз бабочки, а в другом - зарисовка шахматной комбинации.